pátek 4. května 2012

Jednohlasý dabing, aneb když dva milenci mluví stejně

Včera jsem byla u babičky a projížděla jsem programy v televizi. A zarazila jsem se u polských programů kde ne mě bliklo Star Wars, které už jsem hodně dlouho neviděla. Měla jsem radost a chvíli na to koukala no a ten dabing mě odradil. Ne jen, že většině slov jsem v polštině nerozuměla, ale taky všechny hlasy mluvil jeden chlap. A ten mluví filmy na polákách už hodně dlouho. Hodně komické bylo, když se tam objevila líbací scéna a pon í ta dívka promluvila jako chlap a ten chlapec pak uplně stejně stejným tónem. A ještě v tom v pozadí šlo potichu původní znění, kterýmu bych rozuměla asi víc, kdyby tam pak do toho nezačal mluvit ten chlap :-). Tento dabing je typicky právě pro Polsko a také Rusko. Prý se na to dá zvyknout, ale já nevim. Chápu, že dabing jako je u nás je dost drahý, ale tak ať dají titulky to je lepší. Třeba v Řecku jsou dabované jen filmy pro děti. Všechny ostatní filmy a i seriály jsou v původním znění s titulky. A to je o dost levnější a lepší řešení, než dabovat celý film jedním chlapem. Já bych tam vybrala nějaký zajímavý hlas a vypla anglické pozadí, protože ani tu hudbu pak nezvyšujou. A taky by ten dabér mohl měnit hlas aspoň podle nálady a toho jesli mluví ženu nebo muže.
Jsem ráda za náš český dabing protže ho máme moc hezký. Například na můj oblíbený film Forrest Gump bych se v originále asi moc koukat nechtěla protože hlas Toma Hankse je tam v reálu strašný :D. A náš dabing je v něm moc povedený. Mám ráda český dabing. Naši herci mají pěkné hlasy a umí krásně intonovat a měnit hlas podle nálady. Někdy si zkrátka s tím hercem spojuju český hlas, jako je třeba Bruce Willis nebo Silvester Stalone :-). Myslím si, že na naše filmové hlasy můžeme být právem hrdí.
A doufám, že jednou až zapnu poláky, uslyším normální dabing, nebo aspoň hlas jiného člověka :-). Někdy se ta snaha něco odabovat zkátka moc nevyplácí.

Žádné komentáře:

Okomentovat